Si sois seguidores de bastantes series y películas en VO y necesitáis de subtítulos para que os ayuden a entender los diálogos, estaréis de acuerdo conmigo en que no todos los subtítulos están correctamente creados, o no todos los subtítulos encajan en tiempos con el video que nos hemos bajado.
Así pues muchas veces llegábamos a buscar 20 subtítulos y al final ninguno encajaba con el video, y lo peor de todo es que acábabamos viendolo con los subtítulos mal sincronizados, pero bueno, almenos practicábamos un poco el «listening», almenos en inglés, no sé como se dirá el francés, o en italiano…
Un día, harto de esta parafernalia, decidí hacer una búsqueda en cómo arreglar los subtítulos, y encontré Subtitle Workshop.
Quizá penséis que tiene mucha historia pero, simplemente lo instaláis, abrís el programa y nada más tendréis que hacer lo siguiente:
Settings -> Language -> Español
Archivo -> Cargar subtítulo
Película -> Abrir
Ahora selecciona todas las líneas de subtítulo clicando Cntrl+A y luego avanza o retrasa a tu antojo clicando Ctrl + Mayúsculas + H para retrasar, o Ctrl + Mayúsculas + N para adelantar.
De todos modos, la mayoría de los subtítulos están muy bien, simplemente hay que saber buscar a los buenos traductores y las buenas páginas de subtítulos que tienen el monopolio de todo tipo de series y películas como subdivx o solosbutitulos. Así pues, aprobecho para agradecer a aquellas personas que se curran las traducciones, y también aquellas que ofrecen los videos.